Depuis que je vis en Angleterre, il m'est devenu difficile de ne pas placer a outrance des mots anglais quand je discute entre francais. Dui coup, m'est venu l'idee de cet article ou on se rend compte de l'echec des mots anglais qui ne sont pas traduisible dans notre bonne vieille langue francaise. Mais ca devient encore plus ridicule quand on lit ce qui est propose comme equivalence.
Je vous laisse juge ci-dessous, ca se passe de commentaire !
- Terminal mobile de poche = smartphone
- Logiciel libre = free / open source software
- Diffusion générale = broadcasting
- Filoutage ou hammeçonnage = phishing
- Bloc-notes = blog
- Causette ou dialogue en ligne = chat
- Frimousse = smiley
- Peer-to-peer = poste à poste
- Baladodiffusion = podcasting
- Gestion des droits numériques = DRM
- Arroseur = spammer
- Zone d'accès sans fil (ASFI) = hot spot
- Lettre d'information = newsletter
- Balise = tag
- Fouineur = hacker
- Module d'extension = plug-in
Desormais, je ferai plus attention de la maniere dont je m'exprime. Je tiens a remercier La Commission de terminologie et de neologie pour leur aide precise. Voir surtout les propositions adoptees par ladite commission... D'autres termes a soumettre ? ;))
Inspire via.




Les commentaires récents